
War heute Abend mit ein paar Freunden bei
Reinhold. Haben angeregt diskutiert und ausgetauscht. Reinhold war massgeblich mitbeteiligt, dass kürzlich das berühmte "
The shaping of things to come" nun in deutscher Übersetzung vorliegt:
die Zukunft gestalten. Die englische Version habe ich vor gut 4 Jahren gelesen und das Buch hat mich unter all den EC-Büchern wohl am meisten herausgefordert und geprägt. Nun bin ich gespannt, es nochmals in deutscher Sprache zu lesen. Nach den ersten paar Seiten bin ich allerdings eher negativ geschockt: da wird doch das englische "missional" konsequent mit "missionarisch" übersetzt. Das finde ich doch eher unglücklich, mal gelinde gesagt. Seit Jahren versuche ich Leute zu überzeugen, dass missional nicht missionarisch im klassischen Sinn heisst und habe mich auch auf Frost/Hirsch gestützt, die nun auf deutsch/ in der deutschen Version meine Argumentation selber abschiessen. Mmmm. Werde trotzdem weiterlesen :-).
Update:Im Anhang wird auf die Thematik eingegangen.
Die Autoren benutzen hier und im Folgenden den Begriff "missional", um sich vom klassischen Missionsverständnissen abzugrenzen. Da diese Wortschöpfung im Deutschen hölzern klingt und die spezielle Ausprägung des gemeinten Missionsbegriffs im Text hinreichend erläutert wird, wurde auf die Kreation eines deutschen Pendants verzichtet. "Missional" meint etwa "missions-orientiert" und "an der biblischen Mission ausgerichtet": Das Wesen einer missionalen Gemeinde wird durch die Mission bestimmt. Anm. der Herausgeber.
Schade, schade. Argumentation überzeugt mich gar nicht und hölzern finde ich "missional" schon gar nicht. Ein zweites
Mmmmmm.
Das ist wirklich ärgerlich.
Dabei gibt es doch schon Bücher, die auch von "missional" auf Deutsch sprechen (Guder im Jahrbuch Mission, ZeitGeist, noch andere?).
Kommentiert von: Hufi | 09. April 08 um 09:33 Uhr
Hallo Mike
Ja, war ein guter Abend gestern, finde ich. Wiederholungsbedürftig!
Hmm, weiss, hab das Buch ja auch "an meiner Seite". Hmm, vielleicht kann man's auch anders sehen und sagen, dass dieses Buch vielleicht grad mit dieser "traditionellen Begrifflichkeit" einen weiteren Leserkreis gewinnen könnte? "Missional" ist ja für manche auch eine Art "Schreck-Wort" geworden, im Sinne von: "Huch, da kommt wieder was "Besserwisserisches!"
Mich stört die Begrifflichkeit an sich weniger, weil der Inhalt explosiv genug bleibt. Aber klar, die Frage ist, ob sich "neue Inhalte" nicht auch mit "neuen Begrifflichkeiten" erklären sollten...
Kommentiert von: BroccOli | 09. April 08 um 09:25 Uhr
Hi Mike,
habe kürzlich auch das Buch enthalten und bin gespannt das zu lesen - mal gucken wann ich das zeitlich schaffe.
Finde das aber auch schade - eigentlich sogar ärgerlich, dass das Wort missional nicht verwendet wird. Habe das erst kürzlich so wirklich verstanden und finde es wichtig zu unterscheiden...
Kommentiert von: Schrotty (waldy) | 08. April 08 um 23:38 Uhr